Cambodian people can need to translate documents from Khmer to English once in a while. Some of us are students who want to translate official certificates, transcripts, appreciation letters, academic certificates and more so that you can apply for scholarships abroad. For what documents you should translate when applying for scholarships abroad, you can read at [To Apply for Scholarships, Do I Need to Translate My Documents?]. Some of you want to translate documents such as residence books, family record books, national ID cards, birth certificates and more because you can apply for visas abroad or need for other official uses. No matter what the reasons, you can want to translate those documents by yourself or seek translation services. Hence, we are here to offer you steps to translate texts accurately.
1. Get the Exact Wordings
There is no way you can translate texts accurately besides getting the exact wordings of those texts. Please do not try to convey any meanings such as explaining your meanings because translating official documents require exact same copies of those documents in the English language. As a result, it requires you to get the right words for the exact same words you want to translate.
2. Translate Words by Words
It is smart to translate documents words by words. It is a productive way to translate documents because you can often get it right at the first shot. As a result, we should translate text words by words from the Khmer to the English language. Make a slow pace and go one after another for all those wordings.
3. Triple Check
You should check your translations at least three times. The first time is when you translate the texts, which requires you to translate word by word. The second time requires you to go and check words by words for the translation from the Khmer to the English language. As a result, you can edit and make sure they are correct translations. The third time is to read the whole text briefly and check whether any lines make sense or not. Even though, you should translate words by words; you should keep checking on the consistency of the whole meanings of those texts you want to translate.
4. Get a Peer Review
Having a peer to review your translation works is essential. There is no doubt that you can still make mistakes; even though, you check your translations three times in a row. It is easy to get everything right when you don’t have workloads. However, you can get things wrong when there are workloads. As a result, we encourage you to ask for bits of help from a peer to go through the whole texts briefly once again to be sure everything is being right.
What Should You Get from the Article?
In the article, you learn four simple steps to translate texts accurately. It goes from getting the exact wording to having a peer review. No matter what, you can still get your translation wrongs when you are not professional enough. Wrong translation works can result in failures in your visa applications or mistrusts by your business partners over your professionalism. Furthermore, all embassies and some organizations do not accept self-translations.
As a result, we encourage you to seek translation services from Tithaka Visa & Translation which is a professional team of translators and visa consultants recognized by various embassies and many translation organizations such as the American Translator Association. Feel free to contact the company on the 9th Floor, B-Ray Tower, Preah Norodom Blvd, Tonle Bassak Commune, Chamkamorn District, Phnom Penh (map here) or call 089 99 90 14/ 010 63 63 00. Lastly, you can contact the company through its Facebook page https://web.facebook.com/TithakaCambodia/.